Realização da abertura do evento em um cerimonial com presença de autoridades da cidade, membros do Instituto Confúcio e CEOs da CPFL (Companhia Paulista de Força e Luz).
市政府议员、坎皮纳斯大学孔子学院教师成员和 CPFL 首席执行官将出席开幕式。
Presente na cultura oriental e fortemente atrelado ao treinamento do Kung Ku e na cultura chinesa, a Dança do Leão Chinês é uma coreografia realizada por dois dançarinos trajados em uma única fantasia. Essa coreografia traz elementos do Kung Fu e pode ser realizada como forma de treinamento, entretenimento e/ou ritual religioso purificando o ambiente.
Acompanhada por uma banda composta de tambor, prato e gongo, o Leão vence desafios e sempre coordena seus passos de acordo com a música. Comumente realizado em diversos eventos como enterros, casamentos, aniversários, abertura de comércios, entre outros.
中国舞狮是中国优秀的民间艺术,与中国功夫密不可分,是由两名舞者穿着同一件狮子服进行表演。舞狮通常作为一种功夫训练、娱乐庆典表演广泛流行于中国大地,例如葬礼、婚礼、纪念日、商店开业等活动,可驱邪避害,为人们带来平安祥和。
表演时,在鼓、钹、锣的伴奏下,狮子根据音乐节奏不断地翻滚跳跃,做出各种活灵活现的动作,深受人们喜爱。舞狮不仅是在中国地区流行,也常见于海外华人聚集的地区。
A Associação Shaolin Chan, que tem como Presidente o Prof. Paulo Di Nizo, foi fundada em 2001 e tem como principais objetivos difundir e divulgar a cultura chinesa. Desde sua fundação, já participou e realizou inúmeros eventos como festivais, teatros e apresentações de Dança do Leão e Dragão. A associação é um ponto de Cultura Reconhecido pelo Ministério da Cultura.
少林禅由创始人Paulo Di Nizo 于2001年创立,致力于推广中华文化。自创立以来,已经参与并举办了为数众多的文化活动,例如节日庆典,戏剧表演和舞龙舞狮等。是被文化部认可的文化点之一。
A Sai Fung Kung Fu, sob comando da Professora Selma Sakate, ministra aulas de kung fu Choy Lay Fut há mais de 20 anos. Campeã nacional e mundial de Kung Fu desde 2010, participa de eventos culturais como a Festa do Ano Novo Chinês e a Virada Cultural, em São Paulo, divulgando a cultura chinesa com demonstrações da Dança do Leão, Dança do Dragão e performances de Kung Fu.
Em ocasiões de bom augúrio, incluindo o ano novo chinês, abertura das lojas, residências e festivais incluem frequentemente a Dança do Dragão. Sendo uma espécie de fantoches são feitos de pano e madeira e manipulados por uma equipe de pessoas. Elas carregam o dragão com varas no centro de atração e executam movimentos coreografados ao acompanhamento de tambor.
Os dançarinos levantam, mergulham, empurram, e movem a cabeça imitando os supostos movimentos deste espírito do rio de uma maneira sinuosa, ondulada. Acredita-se que os dragões trazem boa sorte as pessoas, que é refletida em suas qualidades que incluem o poder, a dignidade, a fertilidade e a sabedoria.
舞龙是一种中国传统民俗活动,每逢喜庆节日和庆祝活动,人们都会进行舞龙表演。舞龙者在龙珠的引导下,手持龙具,伴随鼓乐伴,通过人体的运动和姿势的变化完成龙的穿、腾、跃、翻、滚、戏、缠等动作和套路。龙是中国的图腾,它象征着权力、尊严、智慧和强大生命力,中国人 相信龙会给人们带来好运的。
A Associação Shaolin Chan, que tem como Presidente o Prof. Paulo Di Nizo, foi fundada em 2001 e tem como principais objetivos difundir e divulgar a cultura chinesa. Desde sua fundação, já participou e realizou inúmeros eventos como festivais, teatros e apresentações de Dança do Leão e Dragão. A associação é um ponto de Cultura Reconhecido pelo Ministério da Cultura.
少林禅由创始人Paulo Di Nizo 于2001年创立,致力于推广中华文化。自创立以来,已经参与并举办了为数众多的文化活动,例如节日庆典,戏剧表演和舞龙舞狮等。是被文化部认可的文化点之一。
A Sai Fung Kung Fu, sob comando da Professora Selma Sakate, ministra aulas de kung fu Choy Lay Fut há mais de 20 anos. Campeã nacional e mundial de Kung Fu desde 2010, participa de eventos culturais como a Festa do Ano Novo Chinês e a Virada Cultural, em São Paulo, divulgando a cultura chinesa com demonstrações da Dança do Leão, Dança do Dragão e performances de Kung Fu.
Zou Ying: Zou Ying é professora do Instituto Confúcio na UNICAMP desde 2015, com mestrado em ensino de chinês, com 15 anos de experiência na área. Natural da cidade de Nanping, província de Fujian, se interessa por ensino e aprendizado de língua, sendo também a coordenadora pedagógica do Instituto. No Festival da Lua 2022, participará das canções e danças tradicionais.
Ren Xiuqin: Com mestrado pela Beijing Language and Culture University (2012) na área de ensino de chinês como língua estrangeira, Ren Xiuqin é natural de Fuyang (Anhui) e professora do Instituto Confúcio na UNICAMP desde 2018. Interessa-se, particularmente, pela cultura e história dos caracteres chineses. No Festival da Lua 2022, participará das canções e danças tradicionais.
Zhang Xiaoying: A professora Zhang é mestra em ensino de chinês desde 2017, tendo já trabalhado pelo Instituto Confúcio na Indonésia e, desde 2019, está na UNICAMP. Natural de Handan, na província de Hebei, participará das canções e danças tradicionais no Festival da Lua 2022, além de oferecer o workshop de corte de papel e lanterna chinesa.
c Ge Rong:Mestre em ensino de chinês (Yunnan University, 2018) e natural de Jingmen (Hubei), Ge Rong trabalhou pelo Instituto Confúcio em Mianmar, no Camboja, e, desde 2020, está na UNICAMP. Interessa-se por música e culinária brasileiras. No Festival da Lua de 2022, participará das danças e canções tradicionais chinesas. Lian Chunxiao, Peng Kaili, Yue Yuan e Xie Sijia.
Grupos, duos e solos de cantos tradicionais e contemporâneos de músicas chinesas.
Ding Jingui, Lei Jiahe, Lei Jiamiao e cantores do Water Cube Cup Competition de São Paulo.
O Yangqin é um instrumento tradicional de cordas dedilhadas da China, com uma sonoridade clara e expressividade abundante. Servindo para solo, coro e acompanhamento da ópera tradicional chinesa, o Yangqin possui uma forma de execução bem variável. Por isso, nas orquestras tradicionais da China, o instrumento ocupa sempre uma importante posição.
O Guzheng é uma espécie de cítara chinesa. Tem em média 26 ou mais cordas e pontes móveis e é considerado o ancestral de diversas cítaras asiáticas. Tornou-se proeminente durante o período Qin, e pela Dinastia Tang, o Guzheng é, sem dúvida, o instrumento musical chinês mais tocado.
扬琴是中国常用的一种击弦乐器,音色明亮, 表现力极为丰富,可以独奏、合奏或为琴书、说唱和戏曲伴奏,在民间器乐合奏和民族乐队中经常充当重要的角色,是一种不可缺少的主要乐器。
古筝是中国筝的一种。它平均有 26 根弦和可移动的筝柱,被认为是几种亚洲古筝的祖先。古筝在秦朝时期崭露头角,到了唐朝,古筝可以说是流行最广泛的中国乐器。
Nascido em 1963 na cidade de Wuxi, província de Jiangsu, o professor Gao Qinxiang é engenheiro elétrico de grande prestígio, sendo docente e consultor nesta área. É o Diretor chinês do Instituto Confúcio na Unicamp desde 2017. Vasto conhecedor da cultura chinesa, em especial da música, pintura e chás tradicionais, ministra curso sobre o tema na Unicamp. No Festival da Lua 2022, oferecerá as oficinas de pintura e caligrafia chinesas, além de executar o yangqing nas apresentações.
高沁翔教授1963年出生于江苏省无锡市,是电力工程领域享有盛誉的教育者和顾问。自2017年担任巴西坎皮纳斯州立大学孔子学院中方院长。他对中华文化涉猎甚广,尤其擅长传统音乐,绘画及茶艺,在坎皮纳斯州立大学开设相关讲座。在2022年中秋节活动中,他将表演扬琴并进行绘画及书法展示。
Li Haoyue é natural da cidade de Chengdu, na província de Sichuan, e possui mestrado em linguística do espanhol para estrangeiros pela Universidad de la Habana (Cuba, 2016). É professor de língua chinesa no Instituto Confúcio na Unicamp desde 2019, tendo especial interesse por música brasileira. No Festival da Lua 2022, participará nas canções e danças tradicionais chinesas, além de executar o guzheng.
李皓月出生于四川省成都市,于2016年在古巴哈瓦那大学取得对外西班牙语语言学硕士,自2019年在坎皮纳斯州立大学孔子学院担任教师。在2022年中秋节活动中,将参与传统歌曲和舞蹈的表演,并演奏古筝。
O Kung Fu faz parte da grande herança cultural do povo chinês, que com seus movimentos elegantes e de extrema eficácia tem exercido um enorme fascínio sobre a inumerável quantidade de pessoas.
Uma das principais filosofias que envolve o Kung Fu, e que tem relação com a cultura chinesa, é a busca pela harmonia entre as coisas. Por isso, muitos utilizam o símbolo “yin e yang” para representar essa arte marcial. É a busca pelo equilíbrio perfeito que faz com que os praticantes trabalhem não só o corpo, mas também a mente.
功夫是中华民族伟大文化遗产的一部分,他们优雅而高超的动作让无数人着迷。功夫蕴含着丰富深刻的中国文化,包括中国人对生命和宇宙的参悟,对事物间和谐关系的追求。 因此,很多人用“阴阳”的符号来阐释这种武术。 正源于对完美平衡的追求,习武者不仅要身体投入,精、气、神也必须高度投入其中。
A Associação Shaolin Chan, que tem como Presidente o Prof. Paulo Di Nizo, foi fundada em 2001 e tem como principais objetivos difundir e divulgar a cultura chinesa. Desde sua fundação, já participou e realizou inúmeros eventos como festivais, teatros e apresentações de Dança do Leão e Dragão. A associação é um ponto de Cultura Reconhecido pelo Ministério da Cultura.
少林禅由创始人Paulo Di Nizo 于2001年创立,致力于推广中华文化。自创立以来,已经参与并举办了为数众多的文化活动,例如节日庆典,戏剧表演和舞龙舞狮等。是被文化部认可的文化点之一。
Presente na cultura oriental e fortemente atrelado ao treinamento do Kung Fu, a Dança do Leão Chinês trata-se de uma coreografia realizada por dois dançarinos trajados em uma única fantasia. Essa coreografia traz elementos do Kung Fu e pode ser realizada como forma de treinamento, entretenimento e/ou ritual religioso purificando o ambiente.
Acompanhada por uma banda composta de tambor, prato e gongo, o Leão vence desafios e sempre coordena seus passos de acordo com a música. Comumente realizado em diversos eventos como enterros, casamentos, aniversários, abertura de comércios, entre outros. Na oficina, os participantes aprenderão, de forma lúdica, a importância da dança para a cultura chinesa.
中国舞狮是中国优秀的民间艺术,与中国功夫密不可分,是由两名舞者穿着同一件狮子服进行表演。舞狮通常作为一种功夫训练、娱乐庆典表演广泛流行于中国大地,例如葬礼、婚礼、纪念日、商店开业等活动,可驱邪避害,为人们带来平安祥和。
表演时,在鼓、钹、锣的伴奏下,狮子根据音乐节奏不断地翻滚跳跃,做出各种活灵活现的动作,深受人们喜爱。舞狮不仅是在中国地区流行,也常见于海外华人聚集的地区。
在工作坊中,参与者将以有趣的方式了解舞狮在中国文化中的重要性。
Teoria – Origem, tipos de leão, histórias e significados da dança. Instrumentos utilizados na banda e relação com a dança. Dança do leão e suas relações com o kung fu.
Saudação do sul e do norte da China, O caminhar do leão, movimentações básicas, corrida e ritmo e sincronia com o tambor.
Cléu de Almeida Costa – Licenciado e bacharelado em Educação Física, o professor Cléu Costa prática kung fu a 20 anos.Participa de competições a mais de 10 anos acumulando diversos títulos como campeão paulista, brasileiro e terceiro lugar no festival mundial da China em 2019. Participa de diversas apresentações culturais de kung fu e dança do leão, além de ministrar cursos dos mesmos como forma de divulgação e disseminação da cultura chinesa.
Público-alvo:
interessadas/os no tema, a partir de 16 anos
Necessidades para participantes:
Roupa apropriada para atividade física
Vagas: 30
Duração: 01 hora
Datas e horários:
consultar cronograma do evento
Local: Lagoa do Taquaral
(Entrada portão 7)
Inscrições:
No local com 1h de antecedência
Em ocasiões de bom augúrio, incluindo o ano novo chinês, abertura das lojas, residências e festivais incluem frequentemente a dança do dragão. Sendo uma espécie de fantoches são feitos de pano e madeira e manipulados por uma equipe de pessoas. Elas carregam o dragão com varas no centro de atração e executam movimentos coreografados ao acompanhamento de tambor.
Os dançarinos levantam, mergulham, empurram, e movem a cabeça imitando os supostos movimentos deste espírito do rio de uma maneira sinuosa, ondulada. Acredita-se que os dragões trazem boa sorte as pessoas, que é refletida em suas qualidades que incluem o poder, a dignidade, a fertilidade e a sabedoria. Na oficina, os participantes aprenderão, de forma lúdica, a importância da dança para a cultura chinesa.
舞龙是一种中国传统民俗活动,每逢喜庆节日和庆祝活动,人们都会进行舞龙表演。舞龙者在龙珠的引导下,手持龙具,伴随鼓乐伴,通过人体的运动和姿势的变化完成龙的穿、腾、跃、翻、滚、戏、缠等动作和套路。龙是中国的图腾,它象征着权力、尊严、智慧和强大生命力,中国人 相信龙会给人们带来好运的。
在工作坊中,参与者将以有趣的方式了解舞龙在中国文化中的重要性。
Teoria – Origem, histórias e significados da dança. Instrumentos utilizados na banda e relação com a dança. Dança do dragão e suas relações com o kung fu.
Saudação e movimentações em sincronia com a esfera que simboliza o sol (integrante que carrega uma grande esfera simbolizando o sol).
Cléu de Almeida Costa – Licenciado e bacharelado em Educação Física, o professor Cléu Costa prática kung fu a 20 anos.Participa de competições a mais de 10 anos acumulando diversos títulos como campeão paulista, brasileiro e terceiro lugar no festival mundial da China em 2019. Participa de diversas apresentações culturais de kung fu e dança do leão, além de ministrar cursos dos mesmos como forma de divulgação e disseminação da cultura chinesa.
Público-alvo:
interessadas/os no tema, a partir de 10 anos
Necessidades para participantes:
Roupa apropriada para atividade física
Vagas: 30
Duração: 01 hora
Datas e horários:
consultar cronograma do evento
Local: Lagoa do Taquaral
(Entrada portão 7)
Inscrições:
No local com 1h de antecedência
Ambiente pensado e organizado para oferecer diversão e entretenimento, através de pintura no rosto das crianças. Espaço com mesas e cadeiras para acomodar as crianças e os pintores. Necessária permanência dos pais ou responsáveis no ambiente.
Ambiente pensado e organizado para oferecer diversão e entretenimento, com materiais de pintura para as crianças. Espaço com mesas, cadeiras para acomodar as crianças. Necessária permanência dos pais ou responsáveis no ambiente.
O tambor é considerado um importante instrumento por simbolizar as batidas do coração do Leão Chinês, dando vida e guiando este por toda coreografia. Na oficina, os participantes poderão aprender os toques básicos do tambor.
Saudação curta, caminhar, preparação, básico e clímax.
Cléu de Almeida Costa – Licenciado e bacharelado em Educação Física, o professor Cléu Costa prática kung fu a 20 anos.Participa de competições a mais de 10 anos acumulando diversos títulos como campeão paulista, brasileiro e terceiro lugar no festival mundial da China em 2019. Participa de diversas apresentações culturais de kung fu e dança do leão, além de ministrar cursos dos mesmos como forma de divulgação e disseminação da cultura chinesa.
Público-alvo:
interessadas/os no tema, a partir de 10 anos
Necessidades para participantes:
Roupa apropriada para atividade física
Vagas: 30
Duração: 01 hora
Datas e horários:
consultar cronograma do evento
Local: Lagoa do Taquaral
(Entrada portão 7)
Inscrições:
No local com 1h de antecedência
Presente na cultura oriental e fortemente atrelado ao treinamento do kung fu e na cultura chinesa a dança do leão chinês trata-se de uma coreografia realizada por dois dançarinos trajados em uma única fantasia.
Essa coreografia traz elementos do kung fu e pode ser realizado como forma de treinamento, entretenimento e/ou ritual religioso purificando o ambiente.
Acompanhada por uma banda composta de tambor, prato e gongo, o Leão vence desafios e sempre coordena seus passos de acordo com a música. Comumente realizado em diversos eventos como enterros, casamentos, aniversários, abertura de comércios, entre outros.
是一种东方民间传统文化,与功夫武术有连带关系。
此表演艺术是二人舞一头狮子,身穿同一套服饰。
舞狮含有功夫元素,可以作为一种训练、娱乐和宗教仪式的形式表演, 用来祈望吉祥如意。
舞动时会配以大锣、大鼓、大钹, 根据音乐节拍协调步伐。每逢重大活动、婚礼、庆生、开张、治丧等,都会表演舞狮。
每逢春节、喜庆节日,开张 等等 都会有舞龙表演。
龙身由彩色布料制成,分成许多节,节下装有木柄,供舞时握持。
随鼓乐伴奏,通过人体的运动和姿势的变化完成龙的游戏,不断地展示扭、挥、仰、跪、跳、摇等多种姿势和套路。充分展示龙的精,气,神,韵等内容的一项传统体育项目。
所以以舞龙的方式来祈求平安和丰收就成为全国各地的一种民俗文化。
A Associação Shaolin Chan, que tem como Presidente o Prof. Paulo Di Nizo, foi fundada em 2001 e tem como principais objetivos difundir e divulgar a cultura chinesa. Desde sua fundação, já participou e realizou inúmeros eventos como festivais, teatros e apresentações de Dança do Leão e Dragão. A associação é um ponto de Cultura Reconhecido pelo Ministério da Cultura.
少林禅由创始人Paulo Di Nizo 于2001年创立,致力于推广中华文化。自创立以来,已经参与并举办了为数众多的文化活动,例如节日庆典,戏剧表演和舞龙舞狮等。是被文化部认可的文化点之一。
A Sai Fung Kung Fu, sob comando da Professora Selma Sakate, ministra aulas de kung fu Choy Lay Fut há mais de 20 anos. Campeã nacional e mundial de Kung Fu desde 2010, participa de eventos culturais como a Festa do Ano Novo Chinês e a Virada Cultural, em São Paulo, divulgando a cultura chinesa com demonstrações da Dança do Leão, Dança do Dragão e performances de Kung Fu.
由Selma Sakate指导的赛风功夫学校已经开设了蔡李佛功夫课程超过20年的时间。自从2010年以来多次取得全国和国际功夫比赛冠军,并多次参与圣保罗地区的文化活动,通过舞狮舞龙及功夫表演等方式推广中华文化。
Quase tão antigas quanto a história da China, as lanternas chinesas devem datar de antes de 250 AC, e são um dos mais importantes símbolos chineses. Nem sempre a lanterna foi usada para decoração e atrair prosperidade nas festividades chinesas, como o Ano Novo. Ela se originou como uma melhoria para manter o fogo usado como iluminação, já que o papel protegia a chama de ser apagada pelo vento e ainda oferecia uma forma mais difusa de luz.
Mas essa luz difusa acabou por estimular a criatividade das pessoas que começaram a enfeitar as suas lanternas, e logo isso se tornou uma espécie de ‘competição’. E a coisa se tornou tão séria, que os melhores projetos, com exceção dos reservados para o Palácio Imperial, tornaram-se propriedade pública. E ser escolhido para pertencer ao Imperador consistia numa honra suprema. Para a sociedade chinesa, as lanternas passaram a ser um símbolo das grandes celebrações. E a mais popular até os dias de hoje é o Festival das Lanternas, que acontece no último dia de celebração do Ano Novo Chinês, como sendo um ‘gran finale’ dos 15 dias de festa.
中国灯笼的历史几乎与中国一样悠久,其历史可以追溯到公元前250年之前,是中国最重要的象征之一。在中国的节日(如新年)中,灯笼并不总是用于装饰和吸引繁荣。它最初是火把照明的一种改进,因为纸可以保护火焰不被风吹灭,并且提供更分散的光照。
但这种浪漫的光照最终激发了人们的创造力,他们开始装饰灯笼,很快就变成了一种“竞赛”,并且越来越盛行,除了只有皇宫可以使用的作品外,最好的作品都使用在街道上。如果所制作的灯笼被皇帝选中,对制作者来讲那更是至高无上的荣誉。对于中国社会来说,灯笼已成为盛大庆典的象征。农历一月十五日,中国庆祝盛大的灯笼节——元宵节,是春节庆祝活动最后的“压轴戏”。
Público-alvo:
interessadas/os no tema, a partir de 10 anos
Necessidades para participantes:
Roupa apropriada para atividade física
Vagas: 30
Duração: 01 hora
Datas e horários:
consultar cronograma do evento
Local: Lagoa do Taquaral
(Entrada portão 7)
Inscrições:
No local com 1h de antecedência
Tai Chi Chuan é uma arte marcial que faz parte dos costumes e da cultura chinesa, sendo considerada uma das maiores heranças culturais da China. O estilo da arte marcial Tai Chi Chuan é suave e, diferentemente das outras artes marciais que trabalham a agilidade e a tensão muscular, a prática de Tai Chi Chuan favorece o relaxamento dos músculos.O Tai Chi Chuan é considerado uma meditação através de movimentos.
太极拳是中国武术的一种,也是中国民俗文化的一部分,是中国最伟大的文化遗产之一。 太极拳的风格是柔和、缓慢、轻灵、刚柔并济的,与其他锻炼敏捷度和肌肉紧张感的武术不同的是,练习太极拳有助于肌肉的放松。 太极拳被认为是通过动作而进行的冥想。
Movimentações básicas, exercícios de equilíbrio, coordenação e respiração.
——————————
Público-alvo:
interessadas/os no tema, a partir de 16 anos
Necessidades para participantes:
Roupa apropriada para atividade física
Vagas: 30
Duração: 01 hora
Datas e horários:
consultar cronograma do evento
Local: Lagoa do Taquaral
(Entrada portão 7)
Inscrições:
No local com 1h de antecedência
Tai Chi, também conhecido como Tai Chi Chuan ou Taijiquan, é uma arte marcial chinesa tradicional que combina movimentos suaves e fluidos com técnicas de respiração e concentração mental. É uma forma de exercício físico e prática meditativa que tem raízes na cultura e filosofia chinesas. O Tai Chi é caracterizado por movimentos lentos e graciosos que fluem de uma posição para outra, geralmente em sequências pré-definidas chamadas “formas”.
Uma das principais vantagens do Tai Chi é sua natureza flexível e adaptável, o que o torna uma atividade inclusiva que pode ser ajustada de acordo com as necessidades individuais de cada praticante. Para aqueles que têm dificuldade em ficar em pé, o Tai Chi pode ser praticado em uma cadeira. Os movimentos são adaptados para serem realizados sentados, o que torna a prática acessível para pessoas com problemas de equilíbrio ou mobilidade limitada.
太极,也称为太极拳,是一种中国传统武术,将流畅的动作与呼吸技巧和精神集中相结合。它是一种植根于中国文化和哲学的体育锻炼和冥想练习形式。太极拳的特点是从一个位置到另一个位置的缓慢而优雅的动作,通常按照称为“形式”的预定顺序进行。
太极拳的主要优点之一是其灵活性和适应性,这使其成为一项包容性活动,可以根据每个练习者的个人需求进行调整。对于站立有困难的人,可以在椅子上练习太极拳。这些动作适合坐下来进行,这使得有平衡问题或行动不便的人也可以进行练习。
Movimentações básicas, exercícios de equilíbrio, coordenação e respiração.
——————————
Público-alvo:
interessadas/os no tema, a partir de 16 anos
Necessidades para participantes:
Roupa apropriada para atividade física
Vagas: 30
Duração: 01 hora
Datas e horários:
consultar cronograma do evento
Local: Lagoa do Taquaral
(Entrada portão 7)
Inscrições:
No local com 1h de antecedência
Chinese Paper Cutting’, a arte chinesa de cortar papel, em mandarim chama-se jiǎnzhǐ (剪纸), é uma prática milenar praticada desde que o papel foi inventado por Cai Lun, durante a dinastia Han.Na dinastia Tang, essa arte se tornou tema de poemas e, apesar dessa prática ter se espalhado pelo mundo, onde adquiriu às características culturais de cada local, a China é reconhecida como a criadora e é o único país que essa técnica foi reconhecida pela UNESCO como parte da cultura Imaterial.
Hoje em dia os ‘papéis recortados’ são utilizados em cerimônias familiares, religiosas e celebrações de festividades típicas da China. Os cortes de papel são muito usados durante os festivais tradicionais chineses, particularmente no Ano Novo Chinês.
剪纸,中国剪纸艺术,普通话称为剪纸,是自汉代蔡伦发明纸张以来的一种古老艺术, 千百年来在中国民间广为流传。虽然剪纸艺术已经传播到了世界各地,并融合了各国的文化特色。但中国始终是被联合国教科文组织承认的剪纸发源地。剪纸艺术是人类非物质文化遗产的重要一部分。
今天,“剪纸”被广泛用于中国的各种庆祝活动和传统节日中,尤其是在春节时期。
Apresentar o paper Cutting, arte chinesa de cortar papel, uma breve história e algumas técnicas de corte.
Zhang Xiaoying – A professora Zhang é mestre em ensino de chinês como língua estrangeira desde 2017, tendo já trabalhado pelo Instituto Confúcio na Indonésia e, desde 2019, na Unicamp. Natural de Handan, na província de Hebei, participará das canções e danças tradicionais no Festival da Lua 2022, além de oferecer o workshop de corte de papel.
张晓英于2017年硕士毕业于汉语国际教育专业,此前在印度尼西亚的孔子学院工作,自2019年在坎皮纳斯州立大学孔子学院担任教师。出生于河北省邯郸市,在2022年中秋节活动中将参与传统歌曲和舞蹈表演,并开设剪纸工坊。
Público-alvo:
interessadas/os no tema, a partir de 16 anos
Necessidades para participantes:
Roupa apropriada para atividade física
Vagas: 30
Duração: 01 hora
Datas e horários:
consultar cronograma do evento
Local: Lagoa do Taquaral
(Entrada portão 7)
Inscrições:
No local com 1h de antecedência
A caligrafia chinesa refere-se à arte e às técnicas de escrita com pincéis de escrita. Pincéis de escrita, tintas chinesas, papel e placas de tinta são as ferramentas básicas da caligrafia. Em milhares de anos, a caligrafia chinesa representa o gosto estético e a filosofia do povo chinês.
中国书法通常是指用毛笔书写的艺术和技法。 笔墨纸砚是书法的基本工具。 千百年来,书法里蕴含着中国文人的审美情趣和人生哲学。
Gao Qinxiang – Nascido em 1963 na cidade de Wuxi, província de Jiangsu, o professor Gao Qinxiang é engenheiro elétrico de grande prestígio, sendo docente e consultor nesta área. É o Diretor chinês do Instituto Confúcio na Unicamp desde 2017. Vasto conhecedor da cultura chinesa, em especial da música, pintura e chás tradicionais, ministra curso sobre o tema na Unicamp. No Festival da Lua 2022, oferecerá as oficinas de pintura e caligrafia chinesas, além de executar o yangqing nas apresentações.
Público-alvo:
interessadas/os no tema, a partir de 16 anos
Necessidades para participantes:
Roupa apropriada para atividade física
Vagas: 30
Duração: 01 hora
Datas e horários:
consultar cronograma do evento
Local: Lagoa do Taquaral
(Entrada portão 7)
Inscrições:
No local com 1h de antecedência
A pintura chinesa tem como característica marcante o uso do traço como forma de expressão, indo de encontro à pintura ocidental, que joga com o claro e o escuro e camadas sobrepostas de cores. Na China, a base da pintura é constituída pelos “quatro tesouros do estúdio”: o pincel, a tinta, o papel e os tinteiros. A tinta utilizada na produção de obras de arte é preparada a partir de uma barra de tinta sólida e água.
Dessa maneira, pode-se preparar a tinta espessa ou aguada, proporcionando diversas tonalidades e nuances de cor. O papel usado na pintura é papel “xuan” produzido em Xuancheng, província de Anhui, e daí vem o seu nome. O papel xuan é feito principalmente de amoreira, amoreira-papel, bambu e juta; é de cor branca, fino, mole, resistente, dificilmente atacado pelos insectos, por isso pode ser guardado durante longo tempo.
中國畫的一個顯著特點是用線條作為表現形式,這與西方繪畫的明暗、色彩的重疊不同。 在中國,繪畫的基礎是由“畫室四寶”構成的:筆、墨、紙、硯。 藝術品生產中使用的墨水是由固體墨水和水製成的。 通過這種方式,可以製備濃稠或水性塗料,提供不同的色調和色調。 畫所用紙為安徽宣城產“宣”紙,故名。 宣紙主要以桑、構紙、竹、黃麻為原料; 其顏色潔白,薄而柔軟,耐腐蝕,不易被蟲蛀,可長期保存。
高沁翔教授1963年出生于江苏省无锡市,是电力工程领域享有盛誉的教育者和顾问。自2017年担任巴西坎皮纳斯州立大学孔子学院中方院长。他对中华文化涉猎甚广,尤其擅长传统音乐,绘画及茶艺,在坎皮纳斯州立大学开设相关讲座。在2022年中秋节活动中,他将表演扬琴并进行绘画及书法展示。
Público-alvo:
interessadas/os no tema, a partir de 16 anos
Necessidades para participantes:
Roupa apropriada para atividade física
Vagas: 30
Duração: 01 hora
Datas e horários:
consultar cronograma do evento
Local: Lagoa do Taquaral
(Entrada portão 7)
Inscrições:
No local com 1h de antecedência